Philosophie Lexikon der ArgumenteHome | |||
| |||
Übersetzung, Philosophie: Philosophisch interessant an der Übertragung eines Texts in eine andere Sprache ist ihre Unbestimmtheit – die prinzipielle Unmöglichkeit, zwischen verfügbaren konkurrierenden Versionen zu wählen, wenn über die Ausgangssprache zu wenig bekannt ist. Siehe auch Gavagai, Idiolekt, Übersetzungsunbestimmtheit, Unbestimmtheit, Übersetzungshandbuch, Ostension, Zeigen. _____________Anmerkung: Die obigen Begriffscharakterisierungen verstehen sich weder als Definitionen noch als erschöpfende Problemdarstellungen. Sie sollen lediglich den Zugang zu den unten angefügten Quellen erleichtern. - Lexikon der Argumente. | |||
Autor | Begriff | Zusammenfassung/Zitate | Quellen |
---|---|---|---|
W. Poundstone über Übersetzung – Lexikon der Argumente
I 327 Übersetzung/Zwillingserde/PoundstoneVsPutnam: Variante: Angenommen, auf der Zwillingserde gibt es einen Text von "Schiller": "Die Jungfrau von Orleans" - Die Rück-Übersetzung ergäbe aber Urfaust. - Dann gäben wir die Parole aus: "Bedeutungen sind nicht im Buch". >Bedeutung/Putnam, >Bedeutungen nicht im Kopf, >Zwillingserde. Vs: Eine solche Übersetzung wäre nicht möglich, weil die Worthäufigkeiten bei jeder Übersetzung das gleiche Muster ergeben müssten. Vgl. >Satz von Löwenheim. Lösung: Ein Algorithmus, der den Text völlig modifiziert. Pointe: Es gibt keinen Beweis, dass das Voynich-Manuskript keine Übersetzung eines bekannten Texts ist. >Beweise, >Beweisbarkeit._____________ Zeichenerklärung: Römische Ziffern geben die Quelle an, arabische Ziffern die Seitenzahl. Die entsprechenden Titel sind rechts unter Metadaten angegeben. ((s)…): Kommentar des Einsenders. Übersetzungen: Lexikon der ArgumenteDer Hinweis [Begriff/Autor], [Autor1]Vs[Autor2] bzw. [Autor]Vs[Begriff] bzw. "Problem:"/"Lösung", "alt:"/"neu:" und "These:" ist eine Hinzufügung des Lexikons der Argumente. |
Poundstone I William Poundstone Im Labyrinth des Denkens Hamburg 1995 |